Piotr Kilanowski
|
doktor
|
Specjalność: przekład polskiej poezji, literatura i sztuka, językoznawstwo, języki obce, polska literatura XX wieku
|
Alma Mater
|
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
|
Parański Uniwersytet Federalny w Kurytybie
|
Odznaczenia
|
|
Piotr Kilanowski (ur. 8 maja 1969 w Poznaniu) – filolog, tłumacz, wykładowca akademicki[1].
Życiorys
Studiował filologię hiszpańską na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu (1990). W tym samym roku wyemigrował na stałe do Brazylii, gdzie ukończył studia na Universidade de Brasília(inne języki). Obronił pracę magisterską z teorii literatury na tej samej uczelni (1997). Od 2009 r. jest wykładowcą języka i literatury polskiej w Katedrze Polonistyki na Parańskim Uniwersytecie Federalnym(inne języki) (Kurytyba), którą kierował w latach 2012–2014[2][3]. W 2018 roku obronił pracę doktorską zatytułowaną „Chciałem pozostać wierny niepewnej jasności: o poezji Zbigniewa Herberta” na Uniwersytecie Federalnym Santa Catarina(inne języki) (Brazylia)[4].
Jest fundatorem Centrum Badań Polonistycznych (Centro de Estudos Poloneses) na Parańskim Uniwersytecie Federalnym, którym kieruje od 2021 r.[5]
Jest członkiem zespołu redakcyjnego czasopism: „Polonistyka. Innowacje” (od 2020 r.), „Tematy i Konteksty” (od 2019 r.), „Qorpus” (od 2014 r.), „Versalete” (od 2013 r.), „Polonicus” (od 2010 r.). Zajmuje się również literaturą i kinem polskim, historią Holokaustu – szczególnie warszawskiego getta.
Był członkiem Rady Programowej I Międzynarodowego Spotkania Polonistycznego w Brazylii.
Zna język polski, angielski, portugalski, hiszpański, francuski, rosyjski, niemiecki, kataloński, łaciński, włoski, czeski.
Dydaktyka
Wykłada na Parańskim Uniwersytecie Federalnym w Kurytybie(inne języki). Prowadzi zajęcia z polskiej literatury, kultury, kina, teatru i komparatystyki literackiej. Wykładał m.in. na Michelangelo College w Brazylii, a także w Faculdade Alvorada.
Tłumaczenia
Zajmuje się pracą tłumaczeniową. Przetłumaczył na język polski twórczość m.in. Paula Leminskiego, a na język portugalski wiersze Czesława Miłosza, Zbigniewa Herberta, Wisławy Szymborskiej, Jerzego Ficowskiego, Anny Świrszczyńskiej, Irit Amiel, Krystyny Dąbrowskiej a także dzieła pisarzy takich jak: Josif Brodski, Aleksander Wat, Stanisław Lem[6].
Najważniejsze publikacje[7]
Artykuły w czasopismach
- Avalovara de Osman Lins. O escritor em busca do romance interativo e total. Cerrados (UnB. Impresso), Brasília, v. 7, p. 80-96, 1998;
- Polônia - História, realidades e sonhos no Festival de Cinema Polonês. Polonicus, v. 2, p. 188-194, 2010;
- Poesia sempre: Polônia - resenha. Polonicus, v. 1, p. 165-166, 2010;
- OSÓRIO, P.S. Este da pátria minha é... A problemática do imigrante nas obras de Katarzyna Klimkiewicz, Witold Szabłowski e Paweł Huelle. Polonicus, v. Ano 2, p. 84-105, 2011;
- Spotkanie z panem W.(ater) B.(oysem) Yeatsem. Esensja, v. 3(CXV), p. 181-181, 2012;
- Zbigniew Herbert, Marco(s) Aurélio(s) e a mão estendida entre a herança e a deserção. Qorpus, v. 19, p. 3, 2015;
- Paulo Leminski, Ostatni wielki poeta popularny Brazylii. "Poezja dzisiaj" v. 109, p. 58, 2015;
- Poesia, ironia e resistência. Wisława Szymborska olha para o totalitarismo. QORPUS, v. 22, p. 7, 2016;
- Olhar do eterno viajante, sempre renovando. Sobre Recomeço, de Tomasz Łychowski.. Qorpus, v. 2016/2, p. 1, 2016;
- Quando Sancho Pança vira Dom Quixote - A invenção da Silésia no filme Angelus de Lech Majewski. ALCEU (ONLINE), v. 16, p. 153-165, 2016;
- A poesia contra os mitos. Notas sobre Anna Swirszczynska. Qorpus, v. 25, p. 1, 2017;
- O tym, co można ujrzeć po drugiej stronie lustra, czyli garść refleksji o odbiciach, tłumaczeniach i wierszach. Postscriptum Polonistyczne, v. 1, p. 113-138, 2018;
- Olga Tokarczuk e o retrato do mundo em movimento. Polonicus, v. 19, p. 53, 2019;
- O próbach zbliżania światów? Tłumaczenia i przekłady literatury polskiej w Brazylii. "Konteksty Kultury", v. 1, p. 89-111, 2020;
- Tłumacząc garść wierszy brazylijskich. "Fraza", v. 107-108, p. 52-71, 2020;
- Sobre Jan Kochanowski - o pai do idioma polonês. Suplemento Pernambuco, Recife, 08 jul. 2019;
- Inéditos de Wislawa Szymborska no Brasil (Entre a sopa de supermercado e o bingo cafona). Suplemento Pernambuco, Recife, p. 20 - 21, 05 mar. 2018;
- Jan Karski, Herói da humanidade. Página Polônica, Porto Alegre, p. 3 - 3, 01 nov. 2014.
Publikacje w tomach pokonferencyjnych
- Sobre os monstros do Sehnor Cogito - uma reflexão sobre a história e serviços secretos na vida e na obra de Zbigniew Herbert. In: I Encontro Internacional de Estudos Poloneses: 10 anos de Letras-Polonês na UFPR, 2020, Curitiba. Anais do I Encontro Internacional de Estudos Poloneses: 10 anos de Letras-Polonês na UFPR. Curitiba: Revista X, 2019. p. 883;
- A memória replantada. O caso da ameixeira amarela, a mirabelinha de Muranów. In: I Congresso Poéticas de Proximidade, 2018, Cuiabá. I Congresso Poéticas de Proximidade - Caderno de Resumos, 2018. p. 33;
- Jan Karski - biograma. In: Seminário: Jan Karski e os Justos Entre as Nações do Mundo, 2014, Curitiba. Jan Karski e os Justos Entre as Nações do Mundo, 2014. p. 7-7;
- Como é que se diz (Inominada) em polonês A história da tradução nascida e nascida. In: VIII Semana Acadêmica de Letras. 90 anos: Osman Lins, 2014, Florianópolis. Caderno de programação e resumos, 2014. p. 43-44;
- ROHR, C. T. . Poesia e dor. In: IV Seminário dos Alunos de Pós-Graduação em Literatura, 2014, Florianópolis. IV Seminário dos Alunos de Pós-Graduação em Literatura, 2014;
- A poética da superfície - uma análise crítica da obra de Michał Witkowski. In: Seminários de pesquisa, 2010, Curitiba. Seminários de pesquisa, 2010. p. 13-13.
Tłumaczenia
- AMIEL, Irit. Não cheguei a Treblinka a tempo/Nie zdążyłam do Treblinki na czas. [Por Piotr Kilanowski]. Organização de Piotr Kilanowski. Fortaleza: Dybbuk, 2019.
- DĄBROWSKA, Krystyna. Agência de viagens. [Por Piotr Kilanowski]. Organização de Piotr Kilanowski. Belo Horizonte/Veneza: Âyiné, 2022.
- FICOWSKI, Jerzy. A leitura das cinzas. [Por Piotr Kilanowski]. Organização de Piotr Kilanowski. Belo Horizonte/Veneza: Âyiné, 2018. (Odczytanie popiołów). Poesia. Revisão da tradução: Eneida Favre.
- HERBERT, Zbigniew. Podróż Pana Cogito/ A viagem do Senhor Cogito. [Por Piotr Kilanowski]. Seleção e organização de Danuta Opacka-Walasek e Piotr Kilanowski. Katowice: Wydawnictwo Gnome, 2016. Poesia. Revisão da tradução: Eneida Favre.
- HERBERT, Zbigniew. Três poemas de Zbigniew Herbert. [Por Piotr Kilanowski]. In: MENDONÇA, Vanderlei (Org.) et al. Lira argenta. São Paulo: Demônio Negro, 2017, p. 344-359. Poesia.
- LEMINSKI, Paulo. Powróciło moje polskie serce/Meu coração de polaco voltou. [Por Piotr Kilanowski & Konrad Szcześniak]. Curitiba: Casa da Cultura Polônia Brasil, 2015. Organização de Piotr Kilanowski.
- LEMINSKI, Paulo. Powróciło moje polskie serce/ O meu coração de polaco voltou. [Por Piotr Kilanowski & Konrad Szcześniak]. Katowice: Gnome, 2014. Organização e seleção de Piotr Kilanowski.
- MIŁOSZ, Czesław. Três poemas de Czesław Miłosz. [Por Piotr Kilanowski]. In: MENDONÇA, Vanderlei (Org.) et al. Lira argenta. São Paulo: Demônio Negro, 2017, p. 330-343. Poesia.
- ŚWIRSZCZYŃSKA, Anna. Eu construía a barricada. [Por Piotr Kilanowski]. Organização e introdução de Piotr Kilanowski. Curitiba: Dybbuk, 2017. (Budowalam barykadę). Poesia. Revisão da tradução: Eneida Favre.
- SZLENGEL, Wladyslaw. A janela para o outro lado. Poemas do Gueto de Varsóvia. [Por Piotr Kilanowski]. Fortaleza: Dybbuk, 2018. Poesia. Organização e notas de Piotr Kilanowski.
- SZYMBORSKA, Wisława. Riminhas para crianças grandes. [Por Piotr Kilanowski & Eneida Favre].. Introdução de Piotr Kilanowski. Belo Horizonte/Veneza: Âyiné, 2018. (Rymowanki dla dużych dzieci) Poesia. Organização de Piotr Kilanowski e Eneida Favre
- SZYMBORSKA, Wisława. Três poemas de Wisława Szymborska. [Por Piotr Kilanowski]. In: MENDONÇA, Vanderlei (Org.) et al. Lira argenta. São Paulo: Demônio Negro, 2017, p.316-329. Poesia.
Odznaczenia
W 2018 r. otrzymał srebrny Medal Zasłużony Kulturze Gloria Artis[8]
Przypisy
Linki zewnętrzne