Vabanemise järel 1956. aastal elas LäänemaalRisti alevikus apteegimajas, hiljem PärnumaalKergus[1]. 1957. aastast pühendus kirjanduslikule tööle tõlkijana. 1971. aastal asus elama LättiIpiķi külla Eglītise[5] (kirjanduses ekslikult ka Eglitési või Egliteesi) tallu, mille ostis "Vanema Edda" tõlke honorari eest[3]. Jäi sinna elu lõpuni. Kodu kujundas oma arusaama põhjal muinaspõhja ilmavaatest.[3] Rein Sepp suri 25. jaanuaril1995 ning soovi kohaselt maeti ta oma kodu õunapuuaeda.[3][6]
Looming
Rein Seppa mäletatakse ennekõike germaani rahvastekeskaegseteeeposte tõlkijana: 1970 ilmus tema tõlkes "Vanem Edda", 1977 "Nibelungide laul", 1989 "Parzival" (osaliselt), 1990 "Beowulf" ning 1990 valik tekste "Nooremast Eddast". Need kõik, peale "Noorema Edda", on värsstõlked, mis järgivad võimalust mööda originaali värsistruktuuri ja on nõudnud tõlkijalt meisterlikku keeletaju. Lisaks muistsetele lugulauludele tõlkis Sepp ka saksa, hollandi ja inglise kirjandust, sealhulgas klassikat (Goethe, Schilleri, Shakespeare'i, Blake'i jt teoseid). Kalle Kurg on kokku võtnud Rein Sepa loomingulise tegevuse tõlkijale aastapreemia andmise puhul: "Tõlkija puhul pakub alati huvi roll, mille ta endale võtnud. Hea tõlkija ilmselt esindab ja kujundab olulisi kultuurisuundumisi. Rein Sepa eestindatud keskülemsaksa kangelaseepos "Nibelungide laul" on üks Euroopa tähtsamaid eepilisi suurteoseid, mida võiks kõrvu seada Homerose või "Kalevalaga". Seda kättesaadavaks muuta oli suurtöö: ei ole ju säärasel puhul tegu ümberpaneku, vaid terve tõlkimismeetodi väljatöötamisega. Küllap on siin julgust andnud suur kogemus mitmest keelest tõlkimisel. [- - -] Sihikindlalt on R . Sepp aidanud sillutada teed klassikalise kultuuri aardekambrisse, ja see roll on austusväärne."[7]
1996. aastal valmis Rein Sepast 50-minutine film "Teejuht mütoloogiasse" Jakob Westholmi Gümnaasiumi filmiühenduse Oriest Studio õpilastööde põhjal.[9]
↑"Arhiivikoopia". Originaali arhiivikoopia seisuga 7. jaanuar 2012. Vaadatud 3. mail 2011.{{netiviide}}: CS1 hooldus: arhiivikoopia kasutusel pealkirjana (link)
Ain Kaalep. "Kolme tulevikufantaasiat üle lugedes" (Rein Sepa "Viimane üksiklane") – Keel ja Kirjandus 1961, nr 11, lk 641–647. Sama ka: Ain Kaalep. "Maavallast ja maailma kirjandusest". – Tallinn: Eesti Raamat, 1984, lk 265–277
Kalle Kurg. "Aastapreemiad" (Rein Sepp "Nibelungide laulu" tõlkijana) – Sirp ja Vasar, 24. märts 1978
Ain Kaalep. "Riivamisi Rein Sepa "Nibelungide laulu" tõlkest" – "Kirjanduse jaosmaa '78". Tallinn: Eesti Raamat, 1980, lk 153–159
Oskar Kuningas. "Rein Sepp – 60" – Kodumaa, 29. aprill 1981
Ain Kaalep. "Rein Sepp – 60" – Keel ja Kirjandus 1981, nr 4, lk 251–252. Sama ka: Ain Kaalep. "Kolm Lydiat". Tartu: Ilmamaa, 1997, lk 79–82. Eesti Mõttelugu 18
Enn Soosaar. "Kaugete aegade tagant" (Arvustus raamatule "Beowulf") – Eesti Ekspress, 23. november 1990
Martin Puhvel. "Veel kord "Beowulfist" ja selle eestindusest" – Keel ja Kirjandus 1995, nr 8, lk 566–567
Madis Kõiv. "Viimane ipiklane" – Keel ja Kirjandus 1991, nr 4, lk 240–241
Vootele Viidemann. "Rein Sepp: Hiidudega sina peal" – Looming 1991, nr 4, lk 570–571
Maailm kirjanduses. Wolfram von Eschenbach. Parzival. Eesti Raadio 1989. (Saate autor Maarja Pärl. Toimetaja Martin Viirand. Maailm kirjanduses. Maarja Pärl ja saatekülalised Ain Kaalep, Linnar Priimägi ning Peeter Tulviste räägivad Wolfram von Eschenbachi eeposest "Parzival". Eesti keelde tõlkis eepose 1989. aastal Rein Sepp. 00:05:49 ja 00:11:09 räägib Rein Sepp. Salvestatud Tartu stuudios ilmselt 1989. aastal)