Yesaya 14

Yesaya 14
Gulungan Besar Kitab Yesaya, yang memuat lengkap seluruh Kitab Yesaya, dibuat pada abad ke-2 SM, diketemukan di gua 1, Qumran, pada tahun 1947.
KitabKitab Yesaya
KategoriNevi'im
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Lama
Urutan dalam
Kitab Kristen
23

Yesaya 14 (disingkat Yes 14) adalah bagian dari Kitab Yesaya dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen.[1] Berisi Firman Allah yang disampaikan oleh nabi Yesaya bin Amos tentang Yehuda dan Yerusalem. Nabi ini hidup pada zaman raja Uzia, Yotam, Ahas dan Hizkia dari Kerajaan Yehuda sekitar abad ke-8 SM.[2][3]

Teks

  • Naskah aslinya ditulis dalam bahasa Ibrani.
  • Gulungan Besar Kitab Yesaya (the Great Isaiah Scroll'), yang berisikan Kitab Yesaya lengkap, ditemukan dalam gua Qumran dekat Laut Mati dan menurut analisis radioaktif berasal dari abad ke-2 SM, memuat lengkap pasal ini.[4]
  • Pasal ini dibagi atas 32 ayat.
  • Bagian terakhir pasal ini (ayat 28-32) berisi ucapan ilahi yang datang dalam tahun matinya raja Ahas (~720 SM).

Naskah sumber utama

Struktur

Ayat 12

Terjemahan Baru (LAI, 1974)

"Wah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timur, putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!"[6]

Ayat 12 bahasa Ibrani

Teks Masoret (Abad ke-10 M)

(dari kanan ke kiri) אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חֹולֵשׁ עַל־גֹּויִֽם׃

Transliterasi Interlinear

'ÊYKH {wahai} NÂFALETÂ {engkau jatuh} MISYÂMAYIM {dari langit} HÊYLÊL {bintang timur} BEN-SYÂKHAR {putra fajar} NIGEDA'ETÂ {engkau dipotong} LÂ'ÂRETS {ke bumi} KHÕLÊSY {engkau mengalahkan} 'AL-GÕYIM {atas bangsa-bangsa}.

Ayat 12 bahasa Yunani

πως εξεπεσεν εκ του ουρανου ο εωσφορος ο πρωι ανατελλων συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη

Transliterasi:

pôs exepesen ek tou ouranou ho heôsforos ho proi anatellôn sunetribê eis tên gên ho apostellôn pros nanta ta ethnê

Ayat 12 bahasa Latin

Alkitab Vulgata (abad ke-4 M)

"quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes".

Ayat 12 bahasa Inggris

"How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!"
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?
How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!
  • New International Version:
"How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!"
  • Young's Literal Translation:
How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.

Ayat 12 dari sumber Yahudi

  • Hebrew Names Version of the World English Bible:
"How you are fallen from heaven, Heylel, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!"
  • Jewish Publication society Tanakh:
How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!
  • The Orthodox Jewish Bible:
"How art thou fallen from Shomayim, O Heilel Ben Shachar! How art thou cast down to the earth, thou, which hast laid low the Goyim!"

Ayat 12 catatan

Lucifer

Tidak ada kata "Lucifer" dalam Perjanjian Baru bahasa Yunani maupun Alkitab Ibrani. Kata Lucifer adalah kata terjemahan, bukan kata dalam bahasa asli Alkitab. Terjemahan lain yaitu dari sumber-sumber Yahudi, misalnya Hebrew Names Version (HNV) of the World English Bible, juga tidak memakai kata "Lucifer". Terjemahan bahasa Yunani Septuaginta dari abad ke-3 SM menerjemahkan "HEYLEL BEN-SYAKHAR" sebagai "ho heosforos ho proi"; di mana "ho" adalah kata sandang, "heos" berarti "hingga; sampai", "foros" ("phoros") berarti "cahaya" dan "proi" adalah "dini hari".

Kata "Lucifer" pertama kali digunakan oleh Jerome pada abad ke-4 Masehi ketika mebuat terjemahan Vulgata (Alkitab bahasa Latin) untuk ungkapan Ibrani "HEYLEL BEN-SYAKHAR". "HEYLEL" adalah kata Ibrani untuk "bintang Timur" alias planet Venus, sedangkan "BEN-SYAKHAR" secara harfiah berarti "anak (putra) Fajar". Kata "Lucifer" yang muncul dalam Alkitab Terjemahan bahasa Inggris seperti King James Version/Douay Rheims/Darby, mungkin diserap dari Alkitab Latin (Vulgata). Dalam terjemahan bahasa Inggris lain, misalnya New International Version (NIV), atau Young's Literal Translation (YLT) tidak dijumpai kata "Lucifer".

Ayat 28

Dalam tahun matinya raja Ahas datanglah ucapan ilahi ini:

Menurut perhitungan para sejarawan, raja Ahas wafat pada tahun 720 SM.

Tradisi Kristen

Ayat 12 berisi gambaran mengenai kejatuhan Iblis ("bintang timur"; bahasa Ibrani: הֵילֵלhelel, "yang bersinar"; bahasa Latin: lucifer; bahasa Inggris: morning star, day star), seperti yang dicatat dalam Injil Lukas:

Lalu kata Yesus kepada mereka: "Aku melihat Iblis jatuh seperti kilat dari langit."[7]

Gelar "bintang timur yang gilang gemilang" yang sesungguhnya adalah milik Yesus Kristus sebagaimana dalam Wahyu 22:16:

"Aku, Yesus, telah mengutus malaikat-Ku untuk memberi kesaksian tentang semuanya ini kepadamu bagi jemaat-jemaat. Aku adalah tunas, yaitu keturunan Daud, bintang timur yang gilang-gemilang."[8]

Referensi

  1. ^ J. Blommendaal. Pengantar kepada Perjanjian Lama. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857
  2. ^ Dianne Bergant dan Robert J.Karris (ed). 2002. Tafsir Alkitab Perjanjian Lama. Jogjakarta: Kanisius.
  3. ^ (Indonesia) W.S. LaSor, D.A. Hubbard, F.W. Bush. Pengantar Perjanjian Lama 2, Sastra dan Nubuat. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994. ISBN 9789794150431
  4. ^ Timothy A. J. Jull; Douglas J. Donahue; Magen Broshi; Emanuel Tov (1995). "Radiocarbon Dating of Scrolls and Linen Fragments from the Judean Desert". Radiocarbon. 37 (1): 14. Diakses tanggal 26 November 2014. 
  5. ^ a b c d e Dead sea scrolls - Isaiah
  6. ^ Yesaya 14:12
  7. ^ Lukas 10:18
  8. ^ Wahyu 22:16

Lihat pula

Pranala luar

Kembali kehalaman sebelumnya