Ditulis dengan huruf-huruf yang bulat dan agak besar. Sedikit kecenderungan pada pemisahan kata dapat diamati. Istilah nomina sacra disingkat (ΘΥ untuk θεοῦ).[2]
Naskah Yunani ini tergolong Teks Alexandria. Aland mencatatnya sebagai "paling sedikit teks normal", ia menempatkannya pada Kategory I.[3] This manuscript shows agreement with Codex Sinaiticus and with F G.[1]
ZEIN OITINEΣ OΛOYΣ OIKOYΣ ANATPE- ΠOYΣI ΔIΔAΣKONTEΣ A MH ΔEI AIΣXPOY KEPΔOYΣ XAPIN EIΠEN TIΣ EΞ AYTΩN IΔIOΣ AYTΩN ΠPOΦHTHΣ KPHTEΣ AEI ΨEYΣTAI KAKA ΘHPIA ΓAΣTEPEΣ APΓAI H MAPTYPIA AYTH EΣTIN AΛHΘHΣ ΔI HN AITIAN EΛENXE AYTOYΣ AΠOTOMΩΣ INA YΓIAINΩΣIN EN TH ΠIΣTEI MH ΠPOΣEXONTEΣ IOYΔAIKOIΣ MYΘOIΣ KAI ENTOΛAIΣ ANΘPΩΠΩN APOΣTPEΦO- MENΩN THN AΛEΘEIAN ΠANTA MEN KA- ΘAPA TOIΣ KAΘAPOIΣ TOIΣ ΔE MEMIAM-
MENOIΣ KAI AΠIΣTOIΣ OYΔEN KAΘAPON
epistomi-
zein oitines olous oikous anatre- pousin didaskontes a mē dei aischrou kerdous charin eipen tis ex autōn idios autōn prophētēs krētes aei pseustai kaka thēria gasteres argai ē marturia autē estin alēthēs di ēn aitian elenche autous apotomōs ina ugiainōsin en tē pistei mē prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrōpōn apostrepho- menōn tēn alētheian panta men ka- thara tois katharois tois de memiam-
menois kai apistois ouden katharon
Terjemahan Indonesia
...dibung-
kam, barangsiapa [terhadap] seluruh keluarga meng- acau, mengajarkan yang tidak-tidak, secara memalukan mengejar untung. Kata seorang dari mereka sendiri, dari kalangan mereka seorang nabi, "Orang Kreta selalu pembohong, jahat, binatang liar, pelahap yang malas." Kesaksian itu benar adanya. Karena alasan itu tegorlah mereka dengan tegas supaya menyehatkan dalam iman, tidak mengindahkan dongeng-dongeng Yahudi dan hukum-hukum manusia yang berpa ling dari kebenaran. Semuanya su- ci bagi orang suci; tetapi bagi orang yang na-
ΛOYΣ MH OINΩ ΠOΛΛΩ ΔEΔOYΛΩ-
MENAΣ KAΛOΔIΔΣKAΛOYΣ INA
ΣΩΦPONIZΩΣI TAΣ NEAΣ ΦIΛAN-
ΔPOYΣ EINAI ΦIΛOTEKNOYΣ ΣΩΦPO-
NAΣ AΓNAΣ OIKOYPΓOYΣ AΓAΘAΣ
YΠOTAΣΣOMENAΣ TOYΣ IΔIOIΣ AN-
ΔPAΣIN INA MH O ΛOΓOΣ TOY ΘY BΛA-
ΣΦHMHTAI TOYΣ NEΩTEPOYΣ
ΩΣAYTΩΣ ΠAPAKAΛEI ΣΩΦPON-
EIN ΠEPI ΠANTA ΣEAYTON ΠAPE-
XOMENOΣ TYΠON KAΛΩN EPΓΩN
EN TH ΔIΔAΣKAΛIA AΦΘONIAN ΣE-
MNOTHTA ΛOΓON YΓIH AKATAΓNΩ-
ΣTON INA O EΞ ENANTIAΣ ENTPA-
ΠH
diabo-
lous mē oinō pollō dedoulō-
menas kalodidaskalous ina
sōphronizōsi tas neas philan-
drous einai philoteknous sōphro-
nas agnas oikourgous agathas
upotassomenas tois idiois an-
drasin ina mē o logos tou thu bla-
sphēmētai tous neōterous
ōsautōs parakalei sōphron-
ein peri panta seauton pare-
chomenos tupon kalōn ergōn
en tē didaskalia aphthonian se-
mnotēta logon ugiē akatagnō-
ston ina o ex enantias entra-
pē
Terjemahan Indonesia
...
memfitnah, jangan oleh anggur diperbu-
dak, pengajar perihal baik sehingga
membina para wanita (muda) mengasihi su-
ami, serta mengasihi anak-anak, terdi-
dik, suci, perawat-rumah, baik hati
dan taat kepada suami mere-
ka agar janganlah Firman Allah dihu-
jat. Para orang muda;
juga nasihatilah (untuk) terkon-
trol dalam semuanya kamupun perta-
hankan teladan perbuatan baik,
dalam pengajaran tak bercemar, ber-
giat, perkataan sehat tidak berce-
la, agar lawan-lawan menjadi ma-
^ abcComfort, Philip W.; David P. Barrett (2001). The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers. hlm. 135. ISBN978-0-8423-5265-9.
^A. S. Hunt, Catalogue of the Greek Papyri in the John Ryland Library I, Literatury Texts (Manchester 1911), p. 10.