Au Vietnam, le b barré est utilisé dans l’orthographe mnong central utilisée par le département de l’Éducation dans les années 1970[5],[6].
Il est aussi utilisé en jaraï et en rhade.
Le B barré à travers le contrepoinçon ou B barré à travers la panse est un graphème utilisé comme lettre de l’alphabet de l’écriture de l’emberá darién[8].
L’orthographe du malgache de Mayotte de Noël Jacques Gueunier utilise le b barré à travers la panse pour une consonne occlusive injective bilabiale voisée [ɓ][9],[10]. Il est notamment utilisé dans la collection de Contes comoriens en dialecte malgache de l’île de Mayotte publiés de 1990 à 2011.
(cmo + vi) Department of Education, Gâp ntơm nti uănh, Em học vần = Ndrom samƀŭt ma nơm nti, Phần chỉ nam = Mnong Bunong Primer Teacher’s Guide, Saigon, Department of Education, (lire en ligne)
Noël Jacques Gueunier, « Le dialecte malgache de Mayotte (Comores) : une discussion dialectologique et sociolinguistique », Faits de langues, , p. 397-420 (DOI10.1163/19589514-023-024-01-900000028)
Noël Jacques Gueunier, Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores), Moroni, KomEDIT, (ISBN9782370970237, Archive.org)
(fr + buc) Noël Jacques Gueunier, Contes comoriens en dialecte malgache de l’île de Mayotte : La belle ne se marie point, vol. 1, Paris, Peeters, coll. « Selaf » (no 306), (ISBN9782877230025)
(fr + buc) Noël Jacques Gueunier, Contes comoriens en dialecte malgache de l’île de Mayotte : L’oiseau chagrin, vol. 2, Paris, Peeters, coll. « Selaf » (no 346), (ISBN9782877230957)
(fr + buc) Noël Jacques Gueunier, Contes comoriens en dialecte malgache de l’île de Mayotte : Le coq du roi, vol. 3, Paris, Peeters, coll. « Selaf » (no 384), (ISBN9789042908338)
(fr + buc) Noël Jacques Gueunier, Contes comoriens en dialecte malgache de l’île de Mayotte : La quête de la sagesse, vol. 4, Karthala,
(da) Otto Jespersen, « Danias lydskrift », Dania: Tidsskrift for Folkemål og Folkeminder, (lire en ligne)
(en) Wallace Martin Lindsay, Notae latinae : an account of abbreviation in Latin mss. of the early minuscule period (c. 700-850), Cambridge, Cambridge University Press, (lire en ligne)
(es) Dadyi Beđeada Ƀʌđia, Guía para docentes, República de Panamá, Ministerio de Educación - Dirección General de Educación, Unidad de Coordinación Técnica para la Ejecución de Programas Especiales en las Áreas Indígenas, Segundo Proyecto de Educación Básica / Banco Mundial, (lire en ligne)
Richard L. Phillips et Y Kem Kpơr, Nti ngơi nau Bu Nong = Bài học tiếng Mnông = Central Mnong language lessons, (1re éd. 1974) (lire en ligne)
(en) Lorna A. Priest, Revised proposal for additional Latin phonetic and orthographic characters (no L2/04-348), (lire en ligne)
(no) Johan Storm, Kortere ordliste med forklaring af lydskriften, (lire en ligne)
(lo + kuf + en) Khamluan Sulavan et Nancy A. Costello, ປະເພນີກ່ຽວກັບກະສິກຳຂອງເຜົ່າກະຕູ [Papheni kieokap kasikam khong phao Katu] = ຮີດ ກະຕູ ເລິງ ກະຊິກຳ [Hit Katu loeng kasikam] = Belief and practice in Katu agriculture: Lao-Katu-English, Vientiane, Laos, Ministry of Information and Culture, Institute of Research on Lao Culture, (lire en ligne)
(rad + vi + en) Kenneth Swain et Y-Chang Niê Siêng, Hriâm klei Êdê = Bài học tiếng Êdê = Rade language lessons, Saigon, Summer Institute of Linguistics, (lire en ligne)
(en) Aengus Ward, Polly Duxfield et Ricardo Pichel, TranscribeEstoria | Shortcut list for easy reference, (lire en ligne)
Articles connexes
bitcoin, une monnaie alternative qui utilise parfois cette lettre comme symbole.