翻譯蒟蒻
翻譯糕(日语:翻訳こんにゃく,英语:Translation Gummy,中国大陆译作“翻译魔芋”,香港译作“翻譯糕”,台湾译作“翻譯蒟蒻”,香港曾譯“翻譯涼粉”[註 1]、“翻譯機”[註 1][註 2]、“翻譯魔芋”[註 1][註 3]、“翻譯麵包”[註 2]等,台灣曾譯“翻譯年糕”[註 4]、“翻譯米糕”、“超級好吃的味噌”[註 5]等,又曾譯“翻譯果凍”[註 2][註 6])是日本漫畫《多啦A夢》中的法寶之一,只要吃下就能和不同語言的使用者溝通。 名稱名稱由來據推測應是日語「翻譯」(翻訳、ほんやく)讀作hon-yaku,與「蒟蒻」(蒟蒻、コンニャク)kon-nyaku音近。 概要外觀看起來與一般的蒟蒻無異,是很普通的長方形,只要吃下之後就能與不同語言者對話無礙,亦可解譯文字(例:大雄與翼之勇者),甚至也能翻譯電腦的語言(例:大雄與鐵人兵團)。 不需要溝通的雙方都吃,只要其中一方吃就能有效果。 哆啦A夢經常用此來和貓、狗、古代人或外星人對話。在大長篇中因為經常有上述的角色,所以用途非常廣,也扮演著很重要的角色。時限方面雖有,但不一致。 口味
哆啦A夢大長篇中的使用情形
其他Facebook網站提供貼文機器翻譯功能,其中台灣中文版稱之為「翻譯年糕」,臉書翻譯小組表示「Facebook 中文化的努力方向,是希望能更貼近台灣用戶的生活和文化,或是製造有趣的話題。」[1]。 相關條目備註參考資料
Information related to 翻譯蒟蒻 |
Index:
pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve
Portal di Ensiklopedia Dunia