Pavel Eisner
Pavel Eisner, též Paul Eisner, někdy vystupující pod pseudonymem Jan Ort (16. ledna 1889 Praha – 8. července 1958 Praha) byl český překladatel, literární vědec, lingvista, publicista a básník židovského původu. ŽivotPocházel z pražské židovské rodiny. Odmalička byl bilingvní. Studoval slavistiku, germanistiku a romanistiku na pražské německé univerzitě, kterou dokončil roku 1918. Od roku 1914 působil jako překladatel v České obchodní a živnostenské komoře. Souběžně pracoval i jako redaktor pražského německého deníku Prager Presse. Kromě toho přispíval i do řady kulturních časopisů, od března 1936 byl členem Pražského lingvistického kroužku.[1] Po německé okupaci roku 1939 byl perzekvován na základě aplikace tzv. norimberských zákonů. Jeho deportaci do Terezína odložil fakt, že měl německou manželku a nebyl praktikujícím židem. Zemřel roku 1958 a byl pohřben na Olšanských hřbitovech. PřekladatelEisner je jeden z nejvýznamnějších českých překladatelů, ovládal 12 jazyků – angličtinu, francouzštinu, islandštinu, italštinu, maďarštinu, němčinu, norštinu, perštinu, ruštinu, srbochorvatštinu, španělštinu a s jazykovou pomocí odborníků překládal i z tibetštiny. Nejčastěji překládal z němčiny (např. díla hlavních představitelů pražské německy psané literatury: Franz Kafka, Max Brod, Egon Erwin Kisch, Franz Werfel, většinu díla Thomase Manna). Překládal rovněž odborná díla z oblasti muzikologie a operní libreta. Českou literaturu také překládal do němčiny. Jeho překlady, především z němčiny, jsou jazykově velmi kultivované, vynikají přesností a detailní znalostí českého i výchozího jazyka. Je pro ně typické časté používání neobvyklých výrazů, zejm. archaismů a neologismů, a obecně neobvyklých jazykových prostředků.[2] V roce 1951 byl v překladu Písma, Svazku I. Vladimíra Šrámka a hebraisty Vladimíra Kajdoše uveřejněn jeho doslov, v němž analyticky hodnotí překladatelskou práci po stránce literární a jazykové, zejména jejím srovnáním s biblí Kralickou[3] a jako dílo ji oceňuje s upřednostněním kvality překladu před ní i dalšími dřívějšími překlady, zejména rabína Steina a pražského Vrchního rabína Sichera. Eisnerův rozsáhlý doslov ostře až kriticky obhajuje změněný přepis ustálených českých podob do hebraistických forem, a to jak u jmen biblických osobností, tak i názvů míst a věcí, a vyzdvihuje nejen hebraismus, ale i celkové podání překladu, ve slohovém vyznění. Zmiňuje odlišnost Šrámkova a Kajdošova díla od většiny stávajících překladů Bible, nepostrádající židovská specifika a tón textu, odpovídající více než jiná, původním hebrejským a v některých židovských částech svatých textů i aramejským podáním. Dílo
Lingvistická díla
PoezieSonety kněžně (1945) Překlady
OdkazyReference
Literatura
Související článkyExterní odkazy
Information related to Pavel Eisner |
Portal di Ensiklopedia Dunia