Pe̍h-oē-jī (disingkat POJ, arti harfiah tulisan bahasa sehari-hari, juga dikenal sebagai Romanisasi Gereja) adalah suatu cara menulis (ortografi) varian-varian dari dialek bahasa Hokkien, khususnya Bahasa Hokkien Taiwan dan Bahasa Hokkien Amoy.[1] Dikembangkan oleh misionarisPresbiterian yang bekerja di antara pendatang Tionghoa di Asia Tenggara pada abad ke-19[2] dan disempurnakan oleh para misionaris yang bekerja di Xiamen dan Tainan. Sistem ini menggunakan modifikasi alfabet Latin dan beberapa diakritik untuk mewakili bahasa ucapan. Setelah awalnya sukses dipakai di Fujian, POJ menjadi berkembang di Taiwan, dan pada pertengahan abad ke-20 lebih dari 100.000 orang fasih dalam POJ. Cetakan dalam jumlah besar, baik keagamaan maupun sekuler, diproduksi dalam tulisan ini, termasuk surat kabar pertama di Taiwan, Taiwan Church News. Nama yang dipakai oleh para misionaris pembuatnya adalah "Romanised Amoy Vernacular" and "Romanised Amoy Colloquial".[1] Asal usul sistem dan pemakaiannya yang luas dalam masyarakat Kristen dikenal penulis modern sebagai "Church Romanization" (Hanzi sederhana: 教会罗马字; Hanzi tradisional: 教會羅馬字; Pinyin: Jiàohuì Luōmǎzì; Pe̍h-oē-jī: Kàu-hōe Lô-má-jī); sering disingkat dalam sistem POJ sendiri sebagai "Kàu-lô" (Hanzi sederhana: 教罗; Hanzi tradisional: 教羅; Pinyin: Jiàoluō).[3]
Ortografi ini ditekan pemakaiannya selama penjajahan Jepang di Taiwan (1895–1945), dan sempat menghadapi larangan selama periode Kuomintang dari 1947–1987. Di Fujian, penggunaannya berkurang dengan berdirinya Republik Rakyat Tiongkok (1949) dan pada awal abad ke-21 sudah tidak banyak digunakan di sana. Penggunaan Pe̍h-oē-jī saat ini terbatas pada sejumlah orang Kristen di Taiwan, pelajar bahasa yang bukan pemakai asli, dan pemakai bahasa yang senang memakainya di Taiwan. Bantuan komputer penuh dikembangkan pada tahun 2004. Pemakai dapat menggunakan bentuk huruf (font), metode ketik (input method) dan kamus online yang ekstensif. Sistem penulisan lain juga dikembangkan dalam periode ini, sehingga muncul debat di dalam pengguna bahasa ibu di Taiwan, sistem mana yang harus dipakai. Versi lain pe̍h-ōe-jī dikembangkan juga untuk dialek lain, termasuk Bahasa Hakka dan Bahasa Teochew.
Kata Tionghoa dan Tiongkok merupakan contoh kata dalam bahasa Indonesia yang berasal dari Romanisasi ini.
Ang Ui-jin (1992). Taiwan Fangyan zhi Lü (A Journey Through Taiwanese Regional Speech) (dalam bahasa Chinese). Taipei: Avanguard Publishing. ISBN957-9512-31-0.Pemeliharaan CS1: Bahasa yang tidak diketahui (link)
Band, Edward (1936). Barclay of Formosa. Ginza, Tokyo: Christian Literature Society. OCLC4386066.
Baran, Dominika (2004). ""Taiwanese don't have written words": Language ideologies and language practice in a Taipei County high school". Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization. 2. OCLC77082548.
Chang Yu-hong (2001). Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues. Taipei: Crane. ISBN978-957-2053-07-1 Periksa nilai: checksum |isbn= (bantuan).
Chiung, Wi-vun Taiffalo (2005). Language, Identity and Decolonization. Tainan: National Cheng Kung University. ISBN957-8845-85-5.
Chiung, Wi-vun Taiffalo (2007). Language, Literature and Reimagined Taiwanese Nation. Tainan: National Cheng Kung University. ISBN978-986-00-9746-7.
Chung Raung-fu (1996). The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan. Taipei: Spoken Language Services. ISBN957-9463-46-8.
Embree, Bernard L.M. (1973). A Dictionary of Southern Min. OCLC2491446.
Heylen, Ann (2001). "Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923)". Dalam Ku Weit Ying; De Ridder, Koen. Authentic Chinese Christianity, Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries. Leuven: Leuven University Press. ISBN978-9058671028.
Iûⁿ Ún-giân (2009). Processing Techniques for Written Taiwanese – Tone Sandhi and POS Tagging (Doctoral dissertation). National Taiwan University. OCLC367595113.
Kì Bō͘-hô (2008). 台語教會羅馬字講義 (Notes on Taiwanese Church Romanization). Tainan: PCT Press. ISBN978-986-6947-34-6.
Klöter, Henning (2002). "The History of Peh-oe-ji". 2002台灣羅馬字教學KAP研究國際學術研討會論文集 (Proceedings of the 2002 International Conference on Taiwanese Romanization Research). Taipei: Taiwanese Romanization Association.
Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN3-447-05093-4.
Macgowan, John (1869). A Manual of the Amoy Colloquial. Hong Kong: de Souza & Co. OCLC23927767.
Maryknoll Fathers (1984). Taiwanese: Book 1. Taichung: Maryknoll. OCLC44137703.
Medhurst, Walter Henry (1832). Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms. Macau: East India Press. OCLC5314739.
Ong Iok-tek (2002). Taiwanyu Yanjiu Juan (dalam bahasa Chinese). Taipei: Avanguard Publishing. ISBN957-801-354-X.Pemeliharaan CS1: Bahasa yang tidak diketahui (link)
Ramsey, S. Robert (1987). The Chinese Language. Princeton: Princeton University Press. ISBN978-0-691-01468-5.
Sandel, Todd L. (2003). "Linguistic capital in Taiwan: The KMT's Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers". Language in Society. Cambridge University Press. 32 (4). ISSN0047-4045.
Sidaia, Babuja A. (1998). A-Chhûn (dalam bahasa Hàn-lô Taiwanese). Taipei: Taili. ISBN957-98861-6-4.Pemeliharaan CS1: Bahasa yang tidak diketahui (link)
Tipson, Ernest (1934). A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese. Singapore: Lithographers. OCLC504142973.
Tiuⁿ Ha̍k-khiam (2004). "白話字kap台語文的現代化 (Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese)". Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization (dalam bahasa Han-lo Taiwanese). 1. OCLC77082548.Pemeliharaan CS1: Bahasa yang tidak diketahui (link)
Warnshuis, A. Livingston; de Pree, H.P. (1911). Lessons in the Amoy Vernacular. Xiamen: Chui-keng-tông Press. OCLC29903392.
Wu Chang-neng (2007). The Taigi Literature Debates and Related Developments (1987–1996) (Master's thesis). Taipei: National Chengchi University. OCLC642745725.
Wu Guo-sheng; Chen Yi-hsin (2004). "客家語羅馬字文獻的版本研究 (Books Written in Hakka Romanization)". Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization (dalam bahasa Chinese). 2. OCLC77082548.Pemeliharaan CS1: Bahasa yang tidak diketahui (link)
Pranala luar
Wikimedia Commons memiliki media mengenai Pe̍h-ōe-jī.
"Taigi-Hakka IME". – Windows-based input method for both Hokkien and Hakka variants.
"Tai-lo Input Method" (dalam bahasa Chinese).Pemeliharaan CS1: Bahasa yang tidak diketahui (link) – cross-platform input method released by Taiwan's Ministry of Education.
"Taigi Unicode". – serif font specifically designed for POJ.
Texts and dictionaries
"Taiwanese bibliography". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2012-02-22. Diakses tanggal 2012-02-15. – list of books in Taiwanese, including those written in POJ.
"Memory of Written Taiwanese". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2009-11-29. Diakses tanggal 2012-02-15. – collection of Taiwanese texts in various orthographies, including many in POJ.
"Tai-Hoa Dictionary". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2011-05-29. Diakses tanggal 2012-02-15. – dictionary which includes POJ, Taiwanese in Chinese characters, and Mandarin characters. Some English definitions also available.