Migueleño Chiquitano
| Migueleño Chiquitano | |
|---|---|
| ózura | |
| Pronunciation | [ˈo̞tsuɾḁ] |
| Native to | Bolivia |
| Region | San Miguel de Velasco (Santa Cruz) |
| Ethnicity | Chiquitano people |
Native speakers | ~30 (2020)[citation needed] |
Macro-Jê ?
| |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | – |
| Glottolog | sanm1288 |
Migueleño Chiquitano (self-denomination: ózura [ˈo̞tsuɾḁ], literally 'our speech') is a variety of the Chiquitano language of the Macro-Jê family, which is remembered by several dozen people of the Chiquitano ethnicity in San Miguel de Velasco (Santa Cruz), Bolivia, as well as in neighboring villages.
Migueleño is closely related to other varieties of the Chiquitano language, such as Bésɨro and Eastern Chiquitano.[1]: 2 Its most salient phonological features include the occurrence of the voiceless velar fricative /x/ corresponding to the retroflex /ʂ/ of the other dialects and the merger of the palatalized counterparts of /p/ and /k/ as [c̠]. It is also the only variety of Chiquitano in which distinct first person singular prefixes have been documented for the male and female genderlects.[2]
Phonology
Consonants
The consonant inventory of Migueleño Chiquitano is shown below (the orthographic representation is given in italics; the characters in slashes stand for the IPA values of each consonant).[1]: 4
| labial | denti-alveolar | postalveolar | retroflex | palatal | velar | glottal | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| obstruents | p /p/ | t /t/ | ty /t̠ʲ/ | ky /c̠/ | k /k/ | ’ /ʔ/ | |
| affricates | z /ts/ | ch /t͡ʃ/ | |||||
| fricatives | s /s/ | x /ʂ/ | xh /ɕ/ | j /x/ | j- /h/ | ||
| approximants | b /β̞/ | r /ɾ/ | y /j/ | g /ɰ/ | |||
| nasals | m /m/ | n /n/ | ñ /ɲ/ | ng /ŋ/ |
Vowels
The vowel inventory of Migueleño Chiquitano is shown below (the orthographic representation is given in italics; the characters in slashes stand for the IPA values of each vowel).[1]: 4
| Oral | Nasal | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| i /i/ | ɨ /ɨ/ | u /u/ | ĩ, im, in /ĩ/ | ɨ̃, ɨm, ɨn /ɨ̃/ | ũ, um, un /ũ/ | |
| e /ɛ/ | a /a/ | o /o/ | ẽ /ɛ̃/ | ã /ã/ | õ /õ/ | |
Genderlects
In Migueleño Chiquitano, male speech is distinct from female speech in exhibiting extra morphological complexity. In particular, the male genderlect distinguishes between three grammatical genders (masculine, non-human animate, and feminine/inanimate), whereas the female genderlect has no grammatical gender distinctions at all (all nouns behave like the feminine/inanimate nouns in the male genderlect).[3]
In addition, the first person singular prefixes are distinct in the male genderlect (underlying form |ij-|) and in the female genderlect (underlying form |ix-|).[2][3]: 90
| translation | female speech | male speech |
|---|---|---|
| I stand | xhatɨɨka’i | yatɨɨka’i |
| my backbone | xhotopɨ́riyɨ | yotopɨ́riyɨ |
Female and male speech further differ in using different suffixes (female -ki, male -che) when deriving content interrogative/relative words.[3]: 91
| translation | female speech | male speech |
|---|---|---|
| Who is that behind whom you are going? (Whom do you follow?) |
¿Ũka na’a si’iki aɨrotɨ́? | ¿Ti’i naki si’iche aɨrotɨ́? |
| Whose son? | ¿aɨtokí? | ¿aɨtoché? |
| Where from? | ¿aukikí? | ¿aukiché? |
| Whose? | ¿ezakí? | ¿ezaché? |
There are also differences in the choice of the demonstratives.
Chiquitano homilies
In San Miguel de Velasco, Catholic homilies are traditionally recited in an early form of Migueleño Chiquitano on certain religious occasions. This practice can be traced back to the Jesuit reductions of the 18th century, and the texts of the homilies have been transmitted (both orally and in the written form) across generations.[4] The homilies have been extensively studied by Severin Parzinger, who has published a compilation thereof.[5]
References
- ^ a b c Nikulin, Andrey (17 November 2020). "Elementos de la morfofonología del chiquitano migueleño". LIAMES: Línguas Indígenas Americanas. 20: e020015. doi:10.20396/liames.v20i0.8660822.
- ^ a b Nikulin, Andrey (2019). "First person singular markers in Migueleño Chiquitano". In Reisinger, D. K. E.; Lo, Roger Yu-Hsiang (eds.). Proceedings of the Workshop on the Structure and Constituency of Languages of the Americas 23 (PDF). Vancouver: UBCWPL. pp. 62–76.
- ^ a b c Nikulin, Andrey (2019). "Indexical gender and grammatical gender in Chiquitano" (PDF). Typology of Morphosyntactic Parameters. 2 (1): 86–99.
- ^ Parzinger, Severin (2017). "Los sermones chiquitanos: catequesis ancestral en una sociedad globalizada" (PDF). Verbum SVD. 58 (1): 62–77.
- ^ Parzinger, Severin; Cabildo indígena de San Miguel de Velasco (2016). Osuputakai rurasti Tupáj (Conozcamos la palabra de Dios): manual de sermones chiquitanos de San Miguel de Velasco y de sus comunidades. Cochabamba: Editorial Verbo Divino. ISBN 978-99905-1-635-7.
Content Disclaimer
Informasi ini disarikan dari Wikipedia dan disajikan kembali untuk tujuan edukasi. Konten tersedia di bawah lisensi CC BY-SA 3.0. Kami tidak bertanggung jawab atas ketidakakuratan data yang bersumber dari kontribusi publik tersebut.
- The information displayed on this website is sourced in part or in whole from Wikipedia and has been adapted for the purpose of restating it. We strive to provide accurate and relevant information, however:
- There is no guarantee of absolute accuracy. Wikipedia is an open, collaborative project that can be edited by anyone, so information is subject to change.
- It is not intended to constitute professional advice. The content displayed is for informational and educational purposes only. For important decisions (e.g., medical, legal, or financial), please consult a professional.
- Content copyright. Wikipedia is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA). This means that content may be reused with appropriate attribution and shared under a similar license.
- Responsible use. Any risk arising from the use of information from this website is entirely the responsibility of the user.