Manjū

Manjū
TypeWagashi
CourseDessert, snack
Place of originJapan
Region or stateEast Asia
Main ingredientsFlour, buckwheat, red bean paste
  •  Wikimedia Commons logo Media: Manjū

Manjū (饅頭; まんじゅう) is a traditional Japanese confection, usually a small, dense bun with a sweet filling. They come in many shapes and varieties.

The standard manjū has a skin made of flour, and is filled with anko (sweet azuki bean paste). Some varieties use kudzu starch or buckwheat flour for the skin. Other types of filling include sweet potato, chestnut jam, or custard.

Manjū is usually steamed or baked, though fried manjū can be found in some modern restaurants. Traditional manjū are usually round, but many different shapes exist today, and some are proprietary to specific bakeries.

History

Monuments commemorating the introduction of udon, soba (left) and manjū (right) at Joten-ji temple in Hakata

Manju is a traditional Japanese flour-based pastry (instead of rice-based like mochi). During the Kamakura period (1185–1333), Japanese Buddhist monks who studied in the Song dynasty brought the tea culture to Japan, and the custom of eating confections with tea began in Japan. The monks also introduced tenshin (点心, dim sum), a light meal, and the history book Teikun ōrai (庭訓往来) (c. 1394–1428) mentions udon, manjū, and yōkan as types of dim sum.[1]

There are two major claims regarding who may have introduced the manjū from China (called mantou in Chinese, also written 饅頭).[2][3] One claim is that when the Zen priest Enni returned from China in 1241, he introduced manjū production techniques during his stay in Hakata, Fukuoka Prefecture, revealing the recipe to a teahouse owner[3] named Kurinami Kichiemon (栗波吉右衛門).[2] As the story goes, Enni founded Jōten-ji, a temple of the Rinzai sect in Hakata, and while making his takuhatsu (begging rounds), he became acquainted with this generous shopkeeper near Mount Aratsu [ja], west of Hakata.[2][4] Kichiemon's shop name (yagō) was Toraya,[2] and it is further claimed that the teahouse shop owner received from the priest Enni a hand-written signboard with the words "Omanjū Dokoro" ("Place to Eat Manjū"), which has been handed down and is now in possession of Toraya Confectionery at its main branch in Akasaka, Tokyo.[5][4] There is also a stone monument in the garden of Jōten-ji temple that commemorates the introduction of manjū to Japan.[4]

The other claim credits the introduction to Rin Jōin (Lin Jingyin,[a] 林浄因), a Chinese native who came to Japan in 1341 as an attendant of Ryūsan Tokuken [ja].[2][3][4] More specifically, this is the root origin of the so-called Shiose manjū [ja], Shiose being the surname adopted by Lin and his descendants, which also became the name of the manjū shop founded by this family originally in Nara, and later in Kyoto and Edo.[2][3][7]

The recipes of the two claims are different. The Hakata manjū calls for a sake-starter[b] (i.e. kōji mold culture) as leavening agent, while the original Shiose recipe was based on an yeast starter of fermented dough called lao mien (老麺) kneaded into the final dough, and the manjū skin is then wrapped around an adzuki bean paste. Even the original version was sweetened with amazura [ja] (vine sap) with a hint of salt, according to a book authored by the head of the Shiose proprietorship,[8] though at least one scholar assumes the original must have been salt flavored (unsweetened).[9] The standard explanation is that the Chinese version at the time typically used meat fillings, which the ascetic (Zen) monk could not use for their tea services, so that it necessarily got converted to a vegetarian version using beans.[12][d]

Kōhaku manjū (紅白饅頭; lit.'red and white manju')

The Sōgo ōzōshi (宗五大草紙) (1528) illustrates in simple line drawing that 3 pieces of manjū were served in each bowl, and placed on a tray alongside chopsticks, bowl of soup, and pickles.[1] The etiquette for eating the manjū was to split one piece, and eating one half while placing the remaining half alongside the other manjū in the bowl, although if preferred (or if a mature adult person is eating), one may eat the whole manjū in a single bite.[13][14][e] Also, the manjū are to be served in a rice bowl but covered by a soup bowl lid on top.[15]

Another late Muromachi period source, the Shokunin utaai ehon (職人歌合画本) writes that sweetened sugar manjū and vegetable manjū both need to be steamed thoroughly.[1]

Mantō vs. chūka manjū

In current Japanese parlance, 饅頭 is usually read "manjū" meaning a confection (sweets) with fillings, but it can also be read as "mantō"[f] to mean the Chinese steamed bread[g] mantou without any fillings; these mantou are consumed as staple food rather than as sweets.[16][17][18]

Also, while manjū is generally taken to mean a type of sweets, the savory snack nikuman (short for "meat bun"[3])[3] is an exception. The nikuman is the equivalent to Chinese baozi (or just bao), though the nikuman is usually not sweet, while the Chinese-style baozi may have savory or sweet fillings[19] (char siu bao being rather sweet[19]). The nikuman is also called chūkaman (short for chūka manjū [ja],[20] lit.'Chinese bun'),[18] though to be more precise, the sweet type filled with bean paste called anman,[18] (as well as the newly invented pizza-man[18]) are considered to be types of chūka manjū also.[21] These chūka manjū are part of standard fare offered at convenience store chains.[21][24][25]

Varieties

Myriad varieties of manjū exist, some more common than others.

Varieties of skin

Typical koban-shaped Kuri manjū

The most common type of manjū uses wheat flour-based skin or crust, which are steamed and thus called mushi manjū. However, if the flour-based dough uses sakadane (sake starter, i.e. kōji mold) as leavening agent, the steamed manjū is referred to as saka manjū (酒饅頭). There is also a type called the jōyo manjū (薯蕷饅頭) which uses dough combined with grated yamaimo [ja][h] (general term for yam or Dioscorea spp.).[26] It is tsukune imo (fist-shaped/globular cultivar of Chinese yam rather than the long type[27]) that is typically used,[26][28] with the purpose of making the dough rise fluffier.[29][30]

The oni manjū [ja] (lit.'ogre dumpling') has diced blocks of sweet potato sticking out of its steamed skin, and has no fillings.[31][32][33] This was simple fare that gained momentum during the food shortages of World War II and the postwar.[32] Some claim this manjū already existed prior to wartime, but the exact origins are uncertain.[34] It is billed as a specialty sweets of Nagoya and surrounding areas of Aichi Prefecture,[31][32][33] The name supposedly comes from the protruding corners of the sweet potato being reminiscent of the horns of the Japanese ogre or oni, or the studded metal clubs (kanabō) that the oni carry.[31][34]

Matcha (green tea) manjū is one of the most common variation on the basic crust, in this case, the outside of the manjū has a green tea flavor and is colored green.[citation needed]

A yaki manjū (baked or fried manjū) are not steamed like the typical manjū. There are oven-baked manjū such as the kuri manjū [ja] ("chestnut dumpling"), kasutera manjū [ja] ("Castella cake dumpling"), and tō manjū [ja] (lit.'Tang/China dumpling').[35]

The kuri manjū (shown right) is a representative type of yaki manjū.[36] Traditionally an oval (koban-shaped ) manjū made by wrapping either chestnut paste or white sweet bean paste (navy bean) with pieces of chestnut in flour dough, giving it an egg wash (yolk cut with mirin), and baking so that a lustrous sheen of chestnut color appears on the top surface.[35][37][38]

Varieties of fillings

Imo manjū

The most common filling (an) is adzuki an (red bean paste),[39][40] but sweet bean paste of other beans are also used[40] (such as white shiro an [ja],[41] usually from ingen or navy beans), as well as imo an (sweet potato paste, shown right).[39][42][i]

The adzuki red bean paste may be cruder tsubu an (aka tsubushi an), which is a "with pulp" version that still has bits of beans left in the paste, or smoother koshi an which have been strained through.[26]

The sekihan manjū uses sekihan (red bean rice) as filling.[43]

The banana manjū [ja] of Ikeda, Hokkaido[44] is banana-shaped manjū[45] that uses banana flavoring in the white bean paste filling. It began sales at the train station's opening in 1904.[46]

A proprietor of the momiji manjū ("maple leaf" shaped manjū) of Hiroshima has come up with a seasonal variety filled with mikan orange cream.[47]

Kuzu manjū

Mizu manjū (水饅頭)

The specialty shops in Obama, Fukui offer kuzu manjū that are not steamed but processed by placing the hot-dissolved kuzu starch (with bean paste trapped inside) into molds, then cooling these in cold water tanks.[48] Traditionally, the confection has been molded using largeish choko (sake cups), and chilled in water tubs fed from welling spring water.[49][j] It has a gelatinous outer texture, and translucent revealing the an (bean paste) inside.[48]

Mizu manjū [ja] ("water manjū", shown right) is a specialty item of Ōgaki, Gifu, and can be identically described as the aforementioned kuzu manjū, except that the recipe calls for an addition of warabiko ("bracken starch") into the kuzu starch mix which is supposed to help keep the product from turning watery as it is also chilled in water tanks fed by spring or river water.[50] It also has a translucent, jelly-like appearance.[51]

According to 1920s cook book, a kuzu manjū of a sort can be recreated at home by dissolving kuzu starch, wrapping bean paste into this skin or dough, and steaming.[52] Nowadays, prepackaged quick mixes called Mizu manjū no moto are sold in stores, with pre-combined kudzu starch, other starches, and agar for easy preparation at home.[53]

Regional manjū

Momiji manjū with different fillings
Usukawa manjū [ja] of Kōriyama, Fukushima. A leaflet on the "3 great manjū of Japan" is visible underneath.
Horaku manjū

As is the case with many Japanese foods, in some parts of Japan, one can find manjū unique to that region.

Shiose manjū of Tokyo

The maple leaf-shaped momiji manjū (q.v., shown right) in Hiroshima and Miyajima is fairly well-known.[54][55]

The usukawa manjū [ja][k] (shown left) is a specialty of Kōriyama, Fukushima, made at the shop Kashiwaya [ja] founded in 1852.[57][58] It is so named due to the thin skin wrapped around the sweet bean paste.[58] It has a distinctive dark brown skin,[59] since the dough is blended with dark brown sugar (Japanese kurozatō [ja]) and brown sugar syrup; the thin skin is then wrapped around ample amounts of koshi-an (strained red bean paste) filling.[60] The shop also now offers a tsubu-an (unstrained paste) variety.[59]

Kashiwaya's usukawa manjū is promoted as being one of the "3 great manjū of Japan",[61] the others being the aforementioned Shiose manjū [ja] now based in Tokyo (shown lower left), and the Ōte manjū [ja] made by Ōte Manjū Inbeya [ja] of Okayama City. The three were named in a 1993 book compilation themed on top 3 rankers of various categories.[62][l]

The Jūmangoku manjū [ja] (lit.'100,000-koku manjū'), a type of jōyo manjū (yam manjū) offered by a proprietor[m] based in Gyōda, Saitama, has become a specialty representative of the whole Saitama Prefecture.[64][65][n][o]

Although hōraku manjū (蜂楽饅頭) (shown right) bears manjū in its name, this local slang around Kumamoto Prefecture for what is otherwise known as imagawayaki in Tokyo, etc.,[67] (Thus it hardly really counts as a subtype of manjū). The hōraku manjū is described as a confection made by a proprietorship[p] in Minamata, Kumamoto, where honey-added bean paste gets dropped inside the batter[q] poured into hot plate molds, and fried into round shapes; the fillings may be black bean paste using adzuki or white bean paste using ōtebo (大手亡) (large-sized variety of white common bean).[69][68][r]

In Hawaii, one can find Okinawan style manjū that are made with a filling of purple sweet potato[70] (i.e. beni-imo or ube).

See also

Explanatory notes

  1. ^ "Lin Chingyin" in Shurtleff&Aoyagi (2021).[6] "Lin Jing Yin" in The East.[3]
  2. ^ sakadane (酒種).
  3. ^ However, one librarian view is that the original manjū brought to Japan by the monks were not sweets as we know them today, but likely to be plain without a filling.[1][better source needed]
  4. ^ The yōkan is another classical Japanese confection using sweet bean paste, but this name means literally "sheep soup", and in China was originally made by congealing the mutton stew.[9]
  5. ^ Historian Shigeru Sakurai appears to introduce this as an example of sugar-sweetened manjū already in existence by this time.[13]
  6. ^ Or written out phonetically in katakana as mantō (マントウ).
  7. ^ hakkō mushi pan (発酵蒸しパン; extra-lit. fermented steamed bread), according to Ishige, meaning "leavened steamed bread".
  8. ^ Grated yam turns into a sort of slimy purée.
  9. ^ Rather unusually, sweetened stewed nagaimo (Chinese yam) or lily bulbs have been used as an.[40]
  10. ^ Iseya (in business since 1830 offering this item) in Obama city may have been the originator of this confection.[49]
  11. ^ The "usukawa manjū" was already used as the name of one of the confections which Toraya presented to the Imperial household according to a record of 1635,[56] so the 1852-founded Kashiwaya in Kōriyama should not be mistakenly credited for devising this name.
  12. ^ Kase, co-author of the 1993 book revealed that he chose the 3 top manjū proprietors by a survey vote, compiling the results of questionnaires sent to well-known manjū across the country. This revelation was made by Kase when he lectured at the "3-dai manjū summit (13 October 2017).[63]
  13. ^ Jūmangoku Fukusaya (十万石ふくさや).
  14. ^ The original merchandise means "100,000-koku" where koku is a dry measure, about 5 bushels. The actual reference is to the 100,000 koku per annum kokudaka (rice production) of the Oshi Domain, which had ruled Gyōda.[66][64]
  15. ^ The print artist Shikō Munakata had said "Umai, umasugiru (delicious, too delicious)" concerning the product and this became the catchphrase.[66][64] Munakata certainly endorsed the product, since the leaflet or brochure in the box set bears Munakata's calligraphy and name stamp (cf. photo[66]).
  16. ^ Called Minamata Hōraku Manjū.
  17. ^ The term kiji does not distinguish between dough and batter, but one of the sources shows a photograph of the batter in bucket with ladle, and verbally describes the batter as being "drained" into the hot plate cups.[68]
  18. ^ This, or very similar, type of manjū is also being sold at a street stall in Jōtenji-dōri in Fukuoka, just meters away from the manjū monument on the grounds of Jōten-ji temple, that commemorates manjū being brought from China by monk Enni.[citation needed]

References

Citations

  1. ^ a b c d "Kakeashi de tadoru wagashi no rekishi" 駆け足でたどる和菓子の歴史. Hon no mangekyō 本の万華鏡 25 (in Japanese). National Diet Library. June 2017. Archived from the original on 22 February 2024. Retrieved 24 April 2026.
  2. ^ a b c d e f Namimatsu, Nobushisa (March 2021). "Wagashi no hensen to kashiya no tenkai" 和菓子の変遷と菓子屋の展開 (PDF). Kyōto Sangyō Daigaku Nihon bunka kenkyujō kiyō 京都産業大学日本文化研究所紀要 (26): 299–298. hdl:10965/00010550.
  3. ^ a b c d e f g "Edible Haiku". The East. 30: 9. 1994.
  4. ^ a b c d "Manju (Bun stuffed with filling) (饅頭)". www.japanesewiki.com. Retrieved 16 June 2024.
  5. ^ Yamaki, Tohio [in Japanese] (2006). Kōkoku 広告. Hosei University Publishing. pp. 56–57. ISBN 9784588213014.
  6. ^ a b Shurtleff, William; Aoyagi, Akiko (2021). History of Azuki Beans Worldwide (300 BCE to 2021). Soyinfo Center. p. 337. ISBN 9781948436540.
  7. ^ "Shioze" in Shurtleff&Aoyagi (2021).[6]
  8. ^ Kawashima (2006), p. 176.
  9. ^ a b c Higuchi, Kiyoyuki [in Japanese] (June 1975). "Kashi no keifu" 菓子の系譜. Rekishi to chiri: Nihonshi no kenkyū 歴史と地理 : 日本史の研究 (91/cumul. 237). ndljp:7940088. 肉饅頭をまねて小豆あんの塩味の饅頭が林浄因によってもたらされ、羊のシチューをゼラチンで固めた羊羹が、小豆と澱粉の蒸羊羹となり、さらに寒天を入れて練羊羹となった。いずれも塩味で、小豆はその色の関係で肉の代用とされた。
  10. ^ Adachi, Iwao [in Japanese] (1981). Nihon tabemono bunka no kigen 日本食物文化の起原. Jiyu kokuminsha. p. 244. ndljp:12205705. 肉饅頭または菜饅頭であった。しかし仏教の本拠奈良で肉饅頭を売るわけにはいかない。そこで彼は肉の代りに肉の色をした小豆あんを開発し、これをまんとうでなくまんじゅうとしたのである。こうすれば禅家の点心としてだけでなく、一般の茶の子としても..
  11. ^ Adachi, Iwao [in Japanese] (2004). Nihon shokuseikatsu no rekishi 日本型食生活の歴史. Shinsensha. p. 104. ISBN 9784787704047. 中国の饅頭は肉入り饅頭であって、精進ものではない。そこでかれは、肉のかわりにアズキあんを用いた。そのために、これがわが国に定着するにいたったのであるが、それは薬饅頭であった。この林浄因は..
  12. ^ Adachi (1981)[10] and (2004) more specifically connects to Zen priest and tea service.[11][c] Higuchi also states beans were used as surrogate for meat.[9]
  13. ^ a b Sakurai, Shigeru [in Japanese] (1929). Nihon fūzoku kōza 日本風俗史講座. Vol. 2. Yuzankaku. p. 221.
  14. ^ Tsuda, Tsukami; Nakazawa, Masato (2003). Kyōsaku kawaraban rakugo to Edo fūzoku 競作かわら版落語と江戸風俗. Kyoiku Shuppan. p. 159. ISBN 9784316800240. 「饅頭の食い方。一つを取って押し割って、それを残っている饅頭の上に置き、それを食うべし。さて、残っている饅頭も食いたければ、食うべし」
  15. ^ Futaki, Ken'ichi [in Japanese] (2004). Chūsei buke no sahō 中世武家の作法. Yoshikawa Kobunkan. p. 140. ISBN 9784642066570.
  16. ^ Ishige, Naomichi [in Japanese] (2004). Tōin seishoku 東飲西食. Heibonsha. p. 32. ISBN 9784582833225. 饅頭をマンジュウと読んだときは、餡をいれた蒸し菓子である。.. 中国では饅頭をマントウと発音する。マントウは、小麦粉を発酵させた生地をまるめて蒸した食品で、餡はいれない。菓子ではなく、主食として、おかずと一緒に食べる。その「発酵蒸しパン」がマントウである。..
  17. ^ Kawashima 2006, p. 171.
  18. ^ a b c d Ault, Diana (2020). "Street Food". Cook Anime: Eat Like Your Favorite Character—From Bento to Yakisoba: A Cookbook. Simon & Schuster. p. 95. ISBN 9781982143916.
  19. ^ a b Yao, Minette (2018). "Re-Orientalization: Confronting Asian America via the Steamed Pork Bun". In Ruiz, Marta Nadales; Namast, Nina B. (eds.). Who Decides? Competing Narratives in Constructing Tastes, Consumption and Choice. Brill. p. 15. ISBN 9789004365247.
  20. ^ From a Corn of Wheat. Yamazaki Baking Company. 1996. p. 70. ISBN 9780968112502. (English translation of the Yamazaki Baking Company's corporate history, Hitostubu no mugi kara)
  21. ^ a b c Nejō, Tai (2008). (Saishin) Konbini gyōkai no dōkō to karakuri ga yoōku wakaru hon 最新コンビニ業界の動向とカラクリがよーくわかる本. Zukai nyūmon gyōkai kenkyū 図解入門業界研究. Shuwa System. pp. 118–119. ISBN 9784798020280.
  22. ^ a b Gunji, Takao [in Japanese]; Sakamoto, Tsutomu (1999). Gengogaku no hōhō 言語学の方法. Iwanami Shoten. p. 45. ISBN 9784000066914.
  23. ^ "MJ sirīzu. Chūkaman suchīmā. Kogata takujō kaon/hoon suchīmā" MJシリーズ 中華まんスチーマー 小型卓上中華まん加温・保温スチーマー [MJ series. Chinese bun steamer. Small-sized table-top heater/warmer steamer] (in Japanese). Nippon Heater Kiki Co., Ltd. n.d. Retrieved 24 April 2026.
  24. ^ Not just frequently bought, but a familiar sight (and therefore iconic) because convenience stores prominently display them (inside tall showcases called "steamers"[22]) right at the counter, hence dubbed "counter foods" by the Japanese konbini industry (alongside fried food and oden).[21] Note that "steamer" is only meant to steam the pre-cooked buns to the extent of heating the buns and keeping them warm, and it is "not a cooker".[23]
  25. ^ In the Kansai dialect, nikuman meant beef bun, while butaman meant pork bun, but this distinction has waned with the spread of national convenience store chains.[22]
  26. ^ a b c d "知識で味を深めよう:和菓子塾". Hanako FOR MEN. 19 (甘党です。): 18. 2016.
  27. ^ Thompson, Anthony Keith; Oduro, Ibok (2021). Yams: Botany, Production and Uses. CAB International. p. 180. ISBN 9781789249279.
  28. ^ Hattori, Yukio, editorial supervisor (2017). "Joyo-manju" 薯蕷饅頭. An Illustrated Guide to Japanese Cooking and Annual Events 英訳付きニッポンの名前図鑑 和食・年中行事. Tankosha. ISBN 978-4473041814.
  29. ^ Hanako for Men, sidebar right: "..薯蕷饅頭をふっくらさせるつくね芋(山芋)もなくてはならない材料だが.."[26]
  30. ^ Nagao, Seiichi (1999). "5. Foods from other grains and starchy materials". In Ang, Catharina Y. W.; Liu, Keshun; Huang, Yao-Wen (eds.). Asian Foods: Science and Technology. CRC Press. p. 136. ISBN 9781482278798.
  31. ^ a b c "Oni manjū" 鬼饅頭(読み)おにまんじゅう. Nihon no kyōdo ryōri ga wakaru jiten 日本の郷土料理がわかる辞典. Kodansha. Retrieved 25 April 2026 – via kotobank.
  32. ^ a b c "Oni manjū Aichi-ken" 鬼まんじゅう 愛知県. Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries (Japan). Retrieved 9 November 2020.
  33. ^ a b Yang, Alice (12 July 2025). "Japan Uncovered #2: Ichinomiya in Aichi Pref. hits sweet spot between urban, rural living". The Mainichi.
  34. ^ a b Ōtake, Toshiyuki [in Japanese] (30 October 2024). "Oni manjū wa nokosareta kazu sukunai garapagosu teki kakure Nagoya meshi: Ōtake Toshiyuki no shin Naogya meshi" 鬼まんじゅうは残された数少ないガラパゴス的隠れ名古屋めし(!?)~大竹敏之のシン・名古屋めし [Oni manjū is a dwindling, Galapagos-like hidden Nagoya dish..]. CBC Magazine (in Japanese). Chubu Nippon Broadcasting Co., Ltd. Retrieved 24 April 2026.
  35. ^ a b Inoue, Yoshiyuki, superv. ed. [in Japanese] (1968). Ono, Seishi; Sugita, Kōichi; Mori, Masao (eds.). Nihon shokuhin jiten 日本食品事典. Ishiyaku Shuppan. p. 58.
  36. ^ Irie, Orimi; Hirano, Ryōko (1990). "Tōkai, Chūbu §Asahien honten" 東海・中部 §旭園本店. 日本のお菓子: 美味探訪. Yama to keikoku sha. p. 207. ISBN 9784635810012.
  37. ^ Ditital Daijisen, s.v. "Kuri manjū 栗饅頭", Shogakukan, via Kotobank
  38. ^ Mizuno, Chie; Itō, Tomoko (2026). "Kuri manjū" 栗まんじゅう. Watshitachi no chōrigaku jisshū 私たちの調理学実習. Ohmsha, Ltd. p. 66. ISBN 9784274228599.
  39. ^ a b Kawakami, Kōzō [in Japanese] (2022). Koide, Masahiro (ed.). Kanpon Nihon ryōri jibutsu kigen 完本日本料理事物起源. 岩波書店. p. 680. 爾来饅頭の餡は素より、その他の餡もことごとく小豆餡であった。私は芋あん、胡麻あん、山椒あん等のあったことも知らんではない。だがそれは例外で滅多にはないことだった。あんと言ったら普通は小豆餡である。その小豆餡にはしぼり粉あんと潰し餡とがあったことは前にも述べた
  40. ^ a b c d Imamura, Noriko (2022). Shiryō de miru wagashi to kurashi 史料でみる和菓子とくらし. ja:淡交社|Tankosha.
  41. ^ Moriyasu, Tadasu (1985). Okashi no rekishi お菓子の歴史. Vol. 10. Tokyo Shobo. p. 91.
  42. ^ Imamura citing Kashiwa funabashi (『菓子話船橋』) (1841), used as reference into the 1920s.[40]
  43. ^ "1-gatsu 1, 2-ka ni tokusei 'kaiun Matsumoto sekihan manjū' hangai. Matsumoto-shi no wagashi ten nado renkei" 1月1、2日に特製「開運松本赤飯まんじゅう」販売 松本市の和菓子店など連携. Yahoo! News Japan. 1 January 2026. Reprinted from Shinano Mainichi Shimbun Digital 信濃毎日新聞デジタル
  44. ^ Uchikata, Katsuya (13 September 2018). "Meika 'Banana manjū' ichiyaku kyakkō Ikeda" 銘菓「バナナ饅頭」一躍脚光 池田. Tokachi Mainichi News Web 十勝毎日新聞 電子版.
  45. ^ Hokkaidō tabi jiten 北海道旅事典. Shobunsha. 2022. p. 362. ISBN 9784398145017.
  46. ^ "Banana manjū: Natsukashi no pakkēji fukkoku. 100 nen chō no rekishi" バナナ饅頭: 懐かしのパッケージ復刻 100年超の歴史. Mainichi Shimbun. 26 May 2017.
  47. ^ Yanagiya, Nao (20 May 2025). "Hiyashite mo oishī kaki gentei 'Setouchi mikan kurīmu momiji' 100 kcal ika de mo kurīmu tappuri" 冷やしても美味しい夏季限定「瀬戸内みかんクリームもみじ」100kcal以下でもクリームたっぷり♪ [Delicious even chilled, the summer season limited 'Setouchi mikan creme maple leaf..]. Yahoo! News Japan.
  48. ^ a b "Anko ga mieru tōmeikan.. kuzu manjū ryōkan tappuri. Fukui-ken Obama-shi no meika" あんこが見える透明感…くずまんじゅう、涼感たっぷり 福井県小浜市の銘菓. Fukui Shimbun. 5 July 2025.
  49. ^ a b Irie, Orimi; Hirano, Ryōko (1990). "Tōkai, Chūbu §Iseya" 東海・中部 §Iseya. Nihon no okashi: Bimi tanbō 日本のお菓子: 美味探訪. Yama to keikoku sha. pp. 199isbn=9784635810012.
  50. ^ Mukai, Chieko (15 June 2016), "Okashi no michi (6). Torori to amai mizu manjū" 86.お菓子の道(6)とろりと甘い水まんじゅう, Kōhō torakku 広報とらっく, Shoku no shinkyū kaidō wo iku: Fukan shokubunkagaku no shiten kara 86 食の新旧街道を行く―俯瞰食文化学の視点から 86 (2064), Japan Trucking Association<--全日本トラック協会-->: 7
  51. ^ Schilling, Christine (2007). "Translator's Notes." in Kirishima, Takeru (2002). Kanna Volume 2. California: Go! Comi (Go! Media Entertainment, LLC). ISBN 978-1-933617-56-5
  52. ^ Ishii, Yasujirō (1923). "Kuzu manjū" クズマンヂウ. Nihon ryōri taisei 日本料理法大成. Ōkura shoten. pp. 448–449. ndljp:970404.
  53. ^ Matsui, Michiru (2018). Kisetsu wo ajiwau 34 reshipi kyō mo wagashi biyori 季節を味わう45レシピきょうも和菓子びより. Shufu no tomo sha. p. 7. ISBN 9784074338009.
  54. ^ Okuyama, Masurō (1989). "Usukawa manjū" もみじ饅頭. Wagashi no jiten 和菓子の辞典. Tokyodo Shuppan. p. 346. ISBN 9784490102611.
  55. ^ Leon, Natalie (2024). "Aki wagashi: Autumn Sweets". The Japanese Art of Living Seasonally. Watkins Media. ISBN 9781786787866.
  56. ^ Namimatsu (2021), p. 296.
  57. ^ Nihon no chiiki sangyō: Tokusanhin-hen 日本の地域産業 特産品編 [Japan's regional industries: local specialties edition]. MITI, Tsūsan kikaku chōsa kai. 1987. p. 45.
  58. ^ a b This is Japan. Asahi Shimbun Newspaper Publishing Company. 1954. p. 200.
  59. ^ a b Matsushita, Satoru (1991). Nihon meicha kikō 日本名茶紀行. Yuzankaku. p. 42. ISBN 9784639010517.
  60. ^ Okuyama, Masurō (1989). "Usukawa manjū" 薄皮饅頭. Wagashi no jiten 和菓子の辞典. Tokyodo Shuppan. p. 42. ISBN 9784490102611.
  61. ^ "Nihon sandai manjū 'Kashiwaya usukawa manjū' uketsugareru 170 neen no dentō" 日本三大まんじゅう「柏屋薄皮饅頭」 受け継がれる170年の伝統. Mainichi Shimbun. 26 May 2023.
  62. ^ Kase, Kiyoshi; Hatada, Kunio [in Japanese] (1993). "10". Nihon sandai bukku 日本三大ブック. Kodansha. ISBN 978-4062061568. Quoted at "Nihon sandai manjū", Kashiwaya website.
  63. ^ As reported by the Sanyo Shimbun, morning edition, 14 October 2017, apud Is it tru that Ōte manjū of Okayama is one of the three great manjū of Japan? 岡山の「大手まんぢゅう」が日本三大饅頭の一つというのは本当か replied at the Collaborative Reference Database, National Diet Library.
  64. ^ a b c "'Umai, umasugiru jūmangoku manjū' eiga 'Tonde Saitama' to korabo, kyōdo-ai kome gentei de" 「うまい、うますぎる十万石まんじゅう」 映画「翔んで埼玉」とコラボ、郷土愛込め限定で. Kumagaya Keizai Shimbun 熊谷経済新聞. 6 February 2019.
  65. ^ Yamakoshi, Mineichiro (27 July 2021). "'Dragon Quest' buns spell sweet success for Japanese snack maker". The Mainichi.
  66. ^ a b c "'Umai, umasugiru!' Munakata Shikō mo aishita Saitama meika wo zehi" 「うまい、うますぎる!」 棟方志功も愛した埼玉銘菓をぜひ. 47URARA. June 2011. Archived from the original on 7 May 2013. Retrieved 22 September 2012. Reprinted from Saitama Shimbun
  67. ^ Kiyama, Naoko; Maruoka, Takumi (2003). "105 回転焼の事を蜂楽饅頭と呼んでしまう". Kumamoto aruaru 熊本あるある. TO Books. p. 88.
  68. ^ a b Mitsuboshi, Mai (19 March 2022). "'Kamu kamu' de no wadai no kaiten yaki, Kyūshū de no yobinawa.. Sōru food no sugoi kodawari" 「カムカム」で話題の回転焼き、九州での呼び名は… ソウルフードのすごいこだわり [Kaitenyaki hot topic because of Come Come [Everybody] show, what it's called in Kyushu.. Perfectionism on getting the soul food just right]. Yahoo! News Japan.
  69. ^ Ditital Daijisen Plus, s.v. "Hōraku manjū 蜂楽饅頭", Shogakukan, via Kotobank.
  70. ^ Tamashiro, Shari (29 August 2025). "What to Eat During September's Okinawan Feastival in Honolulu". Frolic Hawai'i.

Bibliography

Content Disclaimer

Informasi ini disarikan dari Wikipedia dan disajikan kembali untuk tujuan edukasi. Konten tersedia di bawah lisensi CC BY-SA 3.0. Kami tidak bertanggung jawab atas ketidakakuratan data yang bersumber dari kontribusi publik tersebut.

  1. The information displayed on this website is sourced in part or in whole from Wikipedia and has been adapted for the purpose of restating it. We strive to provide accurate and relevant information, however:
  2. There is no guarantee of absolute accuracy. Wikipedia is an open, collaborative project that can be edited by anyone, so information is subject to change.
  3. It is not intended to constitute professional advice. The content displayed is for informational and educational purposes only. For important decisions (e.g., medical, legal, or financial), please consult a professional.
  4. Content copyright. Wikipedia is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA). This means that content may be reused with appropriate attribution and shared under a similar license.
  5. Responsible use. Any risk arising from the use of information from this website is entirely the responsibility of the user.