Kepingan Lezoux

Kepingan Lezoux di Museum Keramik Lezoux, Prancis.

Kepingan Lezoux adalah kepingan keramik yang ditemukan di Lezoux, Auvergne-Rhône-Alpes Prancis. Kepingan ini memuat tulisan alfabet Latin berbahasa Galia.

Kepingan ini ditemukan pada Januari 1970. Sebagian besar tulisan termuat di sisi atas, sedangkan yang lainnya berada di sisi bawah. Kepingan dan tulisan diduga dibuat pada paruh pertama abad ke-2 M.[1][2]

Tulisan pada kepingan ini menjelaskan nasihat kepada pemuda dan tentang suatu makanan.[3][4]

Penguraian

Penguraian tulisan oleh Pierre-Yves Lambert:[5]

ne [[re]] regu · na.[

gandobẹ ịṇ-ịi nouiío .[
extincon papi coriíosed exa.co[
mesamobi molatus cerdo.gnu < u > con[
< suetị >
pape boudi . magarni papon mam[
nane . deuorbuetid ḷonc.ate e[
--------
nu gnate ne dama gussou n[
uero ne curri ne papu co ts. < u >[
pape ambio boudi ne tetu[
< papi >
batoron ueía suebreto su[
git bio leḍg̣ọ ṃọḅerci[

nane ḍeu[

buetid .on[

Penguraian oleh Léon Fleuriot:[6]

(1) ne regu na...

(2) gandobe inte noviio...
(3) extincon papi coriiosed[ii] exa o...
(4) mesamobi molatus certiognu sueticon...
(5) pape boudi macarni papon mar...
(6) nane deuorbuetid loncate...
(7) nu gnate ne dama gussou n...
(8) uero ne curri ne papu cos...
(9) pape ambito papi boudi ne tetu...
(10) batoron ueia suebreto...

(11) citbio ledgamo berto...

Penguraian oleh Jean-Paul Savignac:[7]

NE REGV NA...

GANDOBE INTE NOVIIO...
EXTINCON PAPI CORSIOSED EXA O...
MESAMOBI MOLATVS CERTIOGNV SVETICON...
PAPE BOVDI MACARNI PAPON MAR...
NANE DEVORBVETID LONCATE...
NV GNATE NE DAMA GVSSOV N...
VERO NE CVRRI NE PAPI COS...
PAPE AMBITO PAPI BOVDI NE TETV...
BATORON VEIA SVEBRETO SV...
CITBIO LEDGAMO BERTO...
-----
NENE DEVU[or]

BUVIT[id] [L]ON[cate]

Penafsiran

Penafsiran terjemahan oleh Léon Fleuriot:[6]

(1) Aku tidak membawa (kelaparan ?)

(2) melalui kapal, dengan cara baru...
(3) kecukupan penuh dari setiap CORSIOSED...
(4) oleh juri (ahli), benar dipuji, cukup baik...
(5) untuk setiap manfaat bergizi, setiap (hebat?)...
(6) oleh rasa lapar yang muncul, kamu menelan...
(7) sekarang, anak! jangan menderita, kesulitan...
(8) unggul, tidak menempatkan, melakukan ... oleh masing-masing...
(9) untuk setiap penduduk, untuk setiap manfaat, lakukan...
(10) kekuatan prajurit, asupan (makanan) yang baik...

(11) ... cepat, lemah (?), asupan...

Penafsiran terjemahan oleh Jean-Paul Savignac:[7]

Aku tidak membawa kelaparan (dengan seperti itu ?)...

secuilpun, dengan cara baru... (kubawa ?)...
kelebihan setiap CORSIOSED sejak...
benar dipuji oleh para penikmat kecukupan...
untuk setiap keuntungan dalam makanan setiap besar....
untuk rasa lapar yang kembali kamu telan...
sekarang, anak! jangan menyerah pada kekerasan...
unggul, jangan dibuang, lakukan. .. tidak masing-masing...
untuk setiap sesama penduduk untuk setiap manfaat tidak...
kekuatan para pejuang.. asupan bagus, bagus..
tamu melemah, asupan...
-----
untuk rasa lapar itu

kembali menelan padamu

Referensi

Catatan kaki

  1. ^ Philippe, Bet; Richard, Delage (1993). "Inscriptions gravées et graffites sur céramique à Lezoux (Puy-de-Dôme) durant la période romaine" (PDF). Actes du Congrès de Versailles - 20-23 mai 1993. Marseille: Société française d'étude de la céramique antique en Gaule: 317–318.  .
  2. ^ Philippe, Bet; Anne, Delor (2000). "La typologie de la sigillée lisse de Lezoux et de la Gaule centrale du Haut-Empire. Révision décennale". Actes du congrès de Libourne, 1er-4 juin 2000. Marseille: Société française d'étude de la céramique antique en Gaule: 463.  .
  3. ^ Lambert 2002, hlm. 178.
  4. ^ Savignac 2000, hlm. 125-127.
  5. ^ Lambert 2002, hlm. 177.
  6. ^ a b Delamarre 2003, hlm. 339-340.
  7. ^ a b Savignac 2000, hlm. 124.

Daftar pustaka

  • Xavier, Delamarre (2003). Dictionnaire de la langue gauloise (edisi ke-2). Paris: Errance. hlm. 440. ISBN 2-87772-237-6. 
  • Pierre-Yves, Lambert (2002). Recueil des inscriptions gauloises. Textes gallo-latins sur instrumentum (dalam bahasa Prancis). II.2 (edisi ke-XLV). Paris: CNRS Éditions. hlm. 431. ISBN 2-271-05844-9. 
  • Pierre-Yves, Lambert (2003). La langue gauloise. Hespérides (dalam bahasa Prancis). Paris: Errance. hlm. 248. ISBN 2-87772-224-4. 
  • Jean-Paul, Savignac (2000). Merde à César. Essais (dalam bahasa Prancis). 15 (edisi ke-2). Paris: La Différence. hlm. 188. ISBN 2-7291-1323-1. 
Kembali kehalaman sebelumnya